DeepSeek立大功!僅7個小時為救援隊攻克緬甸救災(zāi)翻譯難關(guān)
拖把 / 2025-04-02 13:1085034距發(fā)生緬甸特大地震已經(jīng)過去了5天,中國救援隊在發(fā)生地震的次日早晨就宣布趕赴震區(qū)。對于異國救援,救援隊面臨的考驗十分嚴峻,這里不僅有物理層面的困難,也有語言溝通方面的困難。于是救援隊求助了北京語言大學(xué),北京語言大學(xué)與國家應(yīng)急語言服務(wù)團快速組建了團隊,僅花費7個小時就用DeepSeek緊急開發(fā)出一套中緬英互譯系統(tǒng)并投入使用,堪稱大功一件。


據(jù)@玉淵潭天 報道,接受采訪的北京語言大學(xué)英語和高級翻譯學(xué)院副院長韓林濤老師稱,傳統(tǒng)的機器翻譯依賴本地的知識庫,對付日常交流還好,但如果是諸如此次地震救援這樣專業(yè)的場景(比如被救人員說話口齒不清、斷斷續(xù)續(xù),救援人員專業(yè)名詞較多),以及當(dāng)?shù)厝顺S玫囊恍┵嫡Z,它是很難精準翻譯的。于是韓林濤便打開了DeepSeek,讓它寫了一個網(wǎng)頁,同時生成了50句地震救援的專業(yè)文本,將中文、緬甸語以及發(fā)音都呈現(xiàn)在頁面里。為了確認準確性,他還順便用ChatGPT等其他大模型生成了幾個版本,并把這些內(nèi)容發(fā)給了緬甸在華留學(xué)生,最后DeepSeek的版本被留學(xué)生一致好評。在29日晚上,網(wǎng)站就上線并發(fā)給了救援隊。

網(wǎng)站完成后,需求也是一波一波地到來。在上線后,救援隊提出需要語音翻譯,以方便即時溝通。而在30日的晚上,語音翻譯也成功實現(xiàn)并上線。緊接著,救援隊又提出了地名翻譯的需求,于是韓林濤又通過DeepSeek讀取地圖的源代碼,僅花費20分鐘就將地名翻譯功能加入了進去并上線。而且韓林濤還表示后期將會開源,讓更多人知道并使用,幫助到更多需要它的救援隊。在這種與死神賽跑的救援中,首次參與救災(zāi)的DeepSeek在背后連立大功。在很多人的心目中,AI是一個與大眾還有點距離的技術(shù),但這次救災(zāi),已經(jīng)能讓很多人感受到科技進步的力量了。
DeepSeek立大功!僅7個小時為救援隊攻克緬甸救災(zāi)翻譯難關(guān)














滬公網(wǎng)安備 31010702005758號
發(fā)表評論注冊|登錄